ponedeljek, 7. marec 2016

Problemi prevajanja v Angleščino iz Slovenščine

Prevajanje v angleščino se dogaja vsak dan v našem življenju, veliko ljudi pa ne razume težavnosti te naloge. Mnogo ljudi po svetu se preživlja s prevajanjem v ali iz angleškega jezika. Te ljudje cele dneve prevajajo romane, filme, nadaljevanke, novele, serije ... Vsako iz med teh del je umetnostno delo ki so zelo težka za prevajanje. Angleščina je najbolj uporabljen jezik na svetu zaradi njene enostavnosti in zgodovine angleškega imperija.



Če boste iskali profesionalnega prevajalca in korektorja za angleški jezik ga boste našli brez večjih problemov. Danes ima skoraj vsako večje podjetje v svoji službi zaposleno vsaj majhno število profesionalnih prevajalcev. Vendar se ljudje se vse manj odločajo za profesionalne prevajalce, saj so presamozavestni v svoje lastne sposobnosti. Pisni jezik ima drugačna pravila in zapovedi, ki jih je težko prenesti iz ene kulture v drugo. Zato je bolj učinkovito, če se besedilo izdela neposredno v želenem jeziku.


Mnogi slavisti se pritožujejo nad prevajalci jeziki saj ko delajo na prevod jezika se počasi izgublja slovenski knjižnji jezik, ki z vsakim dnem postaja čedalje manj uporabljen saj so v slovenski jezik žačele pojavljati tujke iz angleškega, nemškega in francoskega jezika. Tujke ki so se pojavile v vsakdanji govorici so npr. Cajtng, selfie, športing ... Kar pa se slavisti ne zavedajo je da z njihovim strogim učenjem slovenskega knjižnega jezika uničujejo prav tako pomemben del to so narečja, ki pa zaradi pospešenega učenja v osnovnih in srednjih šolah počasi izginjajo. Dan danes se ljudje že norčujejo iz tega kar je nekoč bilo normalno.

Ni komentarjev:

Objavite komentar